الروسية والإنجليزية: 20 الاخطاء التي سوف تحصل في الخارج
تشكيل / / December 19, 2019
1. أشعر نفسي
كيف أقول "أنا أشعر أنني بحالة جيدة"؟
- خطأ: أشعر نفسي جيدا.
- صحيح: أشعر جيدا.
أشعر نفسي يبدو كما لو كان يأتي المتكلم إلى نفسه، ويمكن أن ينظر الناطقين بها كشيء غير لائقة. نفسي (نفسه، نفسها) ينبغي تخفيض.
2. متألق
كيفية ترجمة إلى اللغة الإنجليزية عبارة "خاتم الماس"؟
- خطأ: حلقة رائعة.
- صحيح: خاتم من الماس.
رائعة - مثال على "صديق زائف» (صديق زائف)، والكلمات الإنجليزيةوهو مماثل للكلمة من اللغة الروسية، ولكن في الواقع له معنى مختلف. حلقة رائعة - هذه ليست "الماس" كما قد يظن الشعب الروسي، و "دائرة كبيرة".
3. طبيعي
كيف تجيب على السؤال: "كيف حالك؟"
- خطأ: أنا طبيعية، وشكرا لكم.
- صحيح: أنا بخير، شكرا لك.
والواقع أن روسيا على هذا السؤال وغالبا ما أجاب: "OK"، وبالنسبة لهم "طبيعية" - هو "جيد". ومع ذلك، وطبيعي في اللغة الإنجليزية - وليس "الغريب"
والجواب أنا طبيعية، وشكرا لكم ترجمة "شكرا لكم، وأنا طبيعية".
4. كفى
أين يضع الكلمة في الجملة بما فيه الكفاية؟
-
خطأ:
هل هو ذكي بما فيه الكفاية لفهم هذا الكتاب؟
وتحدثت بما فيه الكفاية الفرنسية جيدا لاجتياز الامتحان.
انه حصل على ما يكفي اليوم. -
صحيح:
هل هو ذكي بما فيه الكفاية لفهم هذا الكتاب؟ ( "يكفي انه ذكي لفهم هذا الكتاب؟")
وتحدثت الفرنسية جيدا بما فيه الكفاية لاجتياز الامتحان. ( "وتحدثت جيدا بما فيه الكفاية في اللغة الفرنسية لإجراء الامتحان.")
انه حصل على ما يكفي من اليوم. ( "لقد حصل ما يكفي من اليوم.")
في اللغة الإنجليزية، وضعت بما فيه الكفاية قبل الاسم، ولكن بعد أجزاء أخرى من الكلام: الصفة (الذكية)، ظرف (جيد)، والفعل (حصل).
5. من فضلك
ما الإجابة شكرا لك؟
- خطأ: من فضلك.
- صحيح: عفوا.
وثمة حالة نموذجية حيث يتم استخدام كلمة لغة واحدة الروسية في سياقات مختلفة، وفي اللغة الإنجليزية هي اللازمة لاستخدام كلمات مختلفة. "الرجاء" كما طلب ( "الرجاء الاتصال بي") سوف ترضي، "من فضلك" ردا على "شكرا» - كنت موضع ترحيب.
6. تعلم
كما هو الحال في اللغة الإنجليزية سيكون "وهو يعلم الرياضيات المتقدمة في الجامعة؟"
- خطأ: يتعلم المتقدم الرياضيات في الجامعة.
- صحيح: وقالت إنها تدرس المتقدم الرياضيات في الجامعة.
الفرق بين "التعليم" فإنه من الصعب أن نفهم. دراسة تشير بالأحرى إلى التدريب الأكاديمي، وتعلم - لاكتساب المعرفة / المهارات في الممارسة العملية. يضاف إلى كل ذلك الخلط بينها وبين تعليم كلمة، الذي ترجم أيضا إلى اللغة الروسية بأنها "تعليم". ومن الضروري أن نتذكر أن ينطبق فقط على تعليم أنشطة المعلم.
7. بحرية
كيفية ترجمة "نحن أحرار في التحدث باللغة الإنجليزية؟"
- خطأ: نحن نتكلم الانجليزية بحرية.
- صحيح: نحن نتكلم اللغة الإنجليزية بطلاقة.
"متاح" عندما يتعلق الأمر إلى مستوى من الكفاءة، وترجم إلى الإنجليزية ليس كما بحرية، ولكن كما بطلاقة.
8. هل
كيف يقول "هل، من فضلك، القهوة؟"
- خطأ: القيام ببعض القهوة، من فضلك.
- صحيح: جعل بعض القهوة، من فضلك.
الروسية في كثير من الأحيان لا أعرف أي من الخيارين المحدد، لأن كلا من القيام به، وجعل كما ترجم "لا". وخلاصة القول في ظلال قوله تعالى: إذا قمت بذلك - هو "لا"، وجعل أكثر "خلق".
9. قل
"وقال جون والديه عن عرض عمل؟" كيفية ترجمة
- خطأ: وقال جون والديه عن وظيفة العرض.
- صحيح: وقال جون والديه عن وظيفة العرض.
تناول القول الفعل، يركز المتحدث على المعلومات، وأقول الفعل - للشخص الذي يتم نقل المعلومات، وهذا هو، وبعد اقول هو اتباع الكائن المباشر (تقول لي / له / لنا). استثناءات: تحكي قصة، يقول الحقيقة.
10. إمكانية
كيفية ترجمة "لا تفوت هذه الفرصة للتعلم من الخارج؟"
- خطأ: لا تفوت فرصة للدراسة في الخارج.
- صحيح: لا تفوت فرصة للدراسة في الخارج.
"فرصة" بمعنى "أنه يمكن أن يحدث" أو "قد يكون صحيحا» - الاحتمال. "فرصة" كفرصة - فرصة.
11. مريح
كيف نقول "وقت مناسب للاجتماع؟"
- خطأ: وقت مريح للقاء.
- صحيح: وقت مناسب للقاء.
على الروسية يتم تحويل كل من الكلمات ب "المريح" أو "سهلة". ولكن في اللغة الإنجليزية مريحة - إعطاء الراحة الجسدية أو العاطفية، في حين مريحة - الكمال (أداة أو الوقت، على سبيل المثال). لا يمكن أن يكون وقت مريح للقاء، وسوف يكون الوقت دائما مناسب.
12. مفيد
كيف سيكون "الغذاء الصحي" في اللغة الإنجليزية؟
- خطأ: الغذاء المفيد.
- صحيح: الغذاء الصحي.
في روسيا "مفيدة" يمكن أن يكون أي أداة، والمواد الغذائية. في اللغة الإنجليزية تناول الطعام الصحي فقط.
13. جدا
كيف يقول "أنا أحب لك"؟
- خطأ: أحب جدا لك.
- صحيح: أنا حقا أحب لك.
يمكنك أيضا أقول إنني مثلك الكثير، أو - نسخة مع جدا - أنا مثلك كثيرا.
14. ما
كيفية ترجمة "سأعطيك كل ما تحتاجه؟"
- خطأ: سأعطيك كل شيء على ما تحتاج إليه.
- صحيح: سأعطيك كل ما تحتاج.
الروسية "انه" ترجم إلى الإنجليزية وماذا وكيف، وهذا يتوقف على السياق. ومن هنا جاءت متكررة أخطاء في اختيار الكلمات المناسبة.
15. على الصورة
وسيكون "في الصورة" في اللغة الإنجليزية؟
- خطأ: على الصورة.
- صحيح: في الصورة.
ليس دائما يتم التعبير عن العلاقة بين الكائنات، والناس، والمفاهيم باستخدام نفس حروف الجر في اللغة الإنجليزية والروسية. وهكذا، "في الصورة / الخشب» - في الصورة / شجرة، ولكن روسيا وغالبا ما تستخدم على ذريعة.
16. نصائح
كيف سيكون المشورة في صيغة الجمع؟
- خطأ: النصائح.
- صحيح: النصائح.
في روسيا "المشورة" - وهو اسم معدود وصيغة الجمع - "المشورة". في اللغة الإنجليزية، فمن لا يحصى، لذلك لا نستطيع أن نقول النصائح، سوف تضطر إلى استخدام تعبير عن النصائح أو الكلمات من المشورة. واجهت صعوبات مماثلة مع الأسماء غير المعدودة الروسية مثل المعرفة والبحوث والمعلومات والبيانات.
17. بفضل الله
كيفية ترجمة التعبير مستقر "الحمد لله"؟
- خطأ: بفضل الله.
- صحيح: الحمد لله.
بطريقة أو بأخرى، وغالبا ما يضاف الروسية أن أشكر الصورة، على ما يبدو على بينة من هذا التعبير بأنه بفضل الله ( «شكرا لك يا رب"). S يست هناك حاجة وفي عبارات لا تعليق، وهناك مشكلة.
18. هو / هي
كيف نقول "لا يمكن إصلاح الهاتف عندما كسرت؟"
- خطأ: لم أتمكن من إصلاح هاتفي بعد ان اخترق.
- صحيح: لم أتمكن من إصلاح هاتفي بعد أن كسر.
باللغة الروسية، كما نعلم، ثلاثة أنواع. المطالبة الأصلية الإنجليزية أن روسيا تهتم جدا مع الولادة (ليس من المستغرب - كل شيء للتعلم). الروسية الإنجليزية هو الحال بالنسبة لأية مناسبة يبدو الباردة ومتحجر القلب (كما يمكن أن يكون، على سبيل المثال، لنقول عن ذلك! الطفل). ولذلك، فإن محاولة روسية لتعيين الانجليزية إسم نوعا ما آخر القيام به، إذا نحن لا نتحدث فقط عن شخص أو حيوان، والكلمة التي هو واضح.
19. صديقة
كيفية ترجمة "ماريا ذهبت للتسوق مع صديق"؟
- خطأ: ذهبت ماريا للتسوق مع صديقة لها.
- صحيح: ذهبت ماريا التسوق مع صديقتها.
في اللغة الإنجليزية، لا توجد وسيلة مباشرة لتحديد الطابق الآخر: واحد من كلا الجنسين سيكون صديق. صديقة لها - أنها ليست "صديقتها"، و "أنها فتاة." الروسية غالبا ما تجعل مثل هذا الخطأ لذلك، وأنه قد يسبب وضع حرج.
20. مدينة
كيف أقول "أنا من موسكو"؟
- خطأ: أنا من مدينة موسكو.
- صحيح: أنا من موسكو.
الروسية في الخارج كثيرا ما يقال أنهم من مدينة موسكو (مدينة روستوف، مدينة إيركوتسك ...). لا هذا خطأ لذلك، ولكن المتحدثين باللغة الانجليزية يسخر لها. ويكفي أن موسكو أو إذا كان الأمر كذلك فإنه سيكون من المرغوب فيه، مدينة موسكو. نعم، هناك سولت لايك سيتي، وأحيانا يضاف المدينة، حتى لا نخلط بين المدينة والدولة (أوكلاهوما سيتي)، ولكن لا أقول غير ذلك. كيف لا نقول مدينة لندن أو مدينة باريس.
إذا الترجمة الآلية من العبارات الروسية إلى الإنجليزية، أن يتكلم دون اخطاء يحدث أبدا. هناك قواعد والاستثناءات التي يمكن استخلاصها مع مساعدة من النصائح "، وباللغة الروسية بأنها" أو "باللغة الروسية والعكس بالعكس"، ولكن هنا كلمة رئيسية - "لتعليم". تعلم القواعد والاستثناءات لا تزال لديها وأفضل للجميع - مع المعلم.
تعال تنغمس في Skyeng: درس تمهيدي مجانا الميثودية تحديد مستواك في اللغة الإنجليزية وأهدافها وملامح لاختيار المعلم المثالي.