لقد تحدثنا مرارا وتكرارا عن تطبيق TranslateIt!. وفي الآونة الأخيرة، أصدرت المطورين نسخة جديدة من البرنامج. اسمحوا لي أن أذكركم بأن TranslateIt! - قاموس الكتروني أن كل شيء آخر هو قادرة على ترجمة ليس فقط الكلمات ولكن أيضا العبارات. السمة الرئيسية للتطبيق - هي ترجمة للكلمة فقط بالإشارة المؤشر في ذلك.
الإصدار الجديد يضيف دعما لبرنامج Microsoft Office 2008 لماك. الحصول على ترجمة كلمة في وثائق وورد، إكسل وباور بوينت، يمكنك نافذة منبثقة.
كان واحدا من رغبات المطورين لتحسين القواميس. الكتاب TranslateIt! بينما لا يعمل على خلق القواميس الخاصة بهم، كما هو الحال مع ABBYY Lingvo. المسار المختار مختلفة: يتم تقديم المستخدم للمحرك، والقواميس يسد نفسك. وفقا للرؤية، والمنتج يتطور. 12 نسخة واضاف لدعم صيغ الملفات بابل و SDICT. ونتيجة لذلك، جنبا إلى جنب مع القاعدة الحالية ل90 القواميس يمكن استخدامها حتى حوالي عام 1000.
وبالإضافة إلى ذلك، أضاف المطورين وضع الترجمة خط جديد، تحديث بعض مكونات TranslateIt! - القطعة وDictBuilder.
***
ويسرني أن TranslateIt! كما لم يتم التخلي عن المشروع ويتطور. ومع ذلك، وأنا مثل مستخدم بسيطة ديك بعض الاقتراحات. في رأيي، والكتاب من البرنامج حان الوقت لإعادة صياغة أحد التطبيقات الموجودة، بدلا من التركيز على إضافة ميزات جديدة (وبعبارة أخرى، أن يتصرف مثل أبل هو الحال مع سنو ليوبارد).
أولا وقبل كل شيء أود أن تعمل بشكل صحيح مع تطبيقات النظام. لماذا TranslateIt! لا تترجم كلمة عن طريق وضع المؤشر في PDF وثائق في Preview.app (أنه من شأنها أن تجعل أكثر راحة قراءة الكتب الإلكترونية، على سبيل المثال)؟ لماذا لا يدعمها متصفح كروم (الوقت بالفعل بدعم من أوبرا!)؟ هل من الممكن لجعل استثناءات نافذة (حيث أن المستخدم هو قائمة البرامج التي لا تحتاج إلى ترجمة الكلمات في نافذة منبثقة) هو أكثر ملاءمة؟ الآن، لتحديد التطبيق، لديك لكتابة اسمها. ولكن، ربما، فمن الممكن لتقديم قائمة أو عرض إطار التحديد (مثال جيد - بونتو لنظام التشغيل Mac) ...
***
بشكل عام، فإن البرنامج لا يخلو من العيوب، ولكن الكثير من الخيارات. إذا كنت تبحث عن بديل على القاموس ماك أو Lingvo الإلكترونية مع إمكانية ترجمة النص، ومحاولة TranslateIt!. انها تتواءم مع برنامج مهمته. يمكن شراؤها حتى 17 فبراير بخصم عميقة - قسيمة استخدام الخصم لاسقاط السعر بنسبة 20٪.