10 كلمات إنجليزية لا تعني ما تعتقده
نصائح / / January 02, 2021
1. مستشفى مقابل مستشفى
في روسيا ، يُطلق على المستشفى اسم المستشفى العسكري (أو المستشفى الذي تم تخصيصه مسبقًا للجيش). لكن في الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى مستشفى تعني أي مؤسسة طبية ، بما في ذلك المدنية. الشيء الأكثر إثارة للاهتمام هو أن الفعل "hospitalize" يتكون من الكلمة الإنجليزية - ولم يعد له أي علاقة بالجيش.
اكتشف المزيد!
2. الحلقة مقابل الحلقة
الكلمة الأولى التي يتذكرها كل عشاق المسلسلات التلفزيونية باللغة الإنجليزية حلقة. هذا ما يسمى مسلسل واحد باللغة الإنجليزية. في اللغة الروسية ، "الحلقة" ليست سوى جزء وليس عملاً مكتملاً. على الرغم من شعبية Netflix ، فإن الكلمة تتجذر تدريجياً في معناها الإنجليزي.
3. طالب مقابل طالب
إنه لشرف كبير أن أكون طالبًا. ربما لهذا السبب ندعو طلابنا بشكل متزايد لذلك - باتباع مثال اللغة الإنجليزية. إذا كنت تريد أن تعترض: "وماذا عن كلمة تلميذ؟" - اعلم أن هذا التلميذ نفسه عفا عليه الزمن. الآن يتم استدعاء كل من الأطفال والبالغين
الطلاب.4. المخمل مقابل المخمل
بسخرية، المخمل هو مخمل ، وليس سروال قصير. إذا لم تكن من محبي الموضة ، فيمكنك التمييز بين الأقمشة من خلال الندوب التي يمتلكها سروال قصير تقليديًا (سروال قصير). سبب حدوث مثل هذا الالتباس اللغوي غير معروف ، على الرغم من أن كلا المادتين متشابهتان في سطحهما الناعم - يود المرء أن نطلق عليهما في كلمة واحدة. يمكنك أن تتذكر مثال الحلوى الشهيرة: Red Velvet - المترجمة باسم "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
تأتي كلتا الكلمتين من نفس الجذر اللاتيني ، والذي يعني "متطرف" ، لكنهما اكتسبتا درجات مختلفة من اللغة الروسية والإنجليزية. يشير مصطلح "Ultimate" فقط إلى الإنذارات النهائية ، بينما يشير المصطلح الإنجليزي إلى أهم شيء ، كما هو الحال في عبارة "الهدف النهائي" (الهدف الأسمى) و "المبادئ الأساسية" (المبادئ النهائية).
6. الروتين مقابل الروتين
تمكن المدونون الناطقون باللغة الإنجليزية من جعل الروتين ممتعًا. صحيح تحت نمط إنها لا تعني الحياة اليومية الرمادية ، بل تعني "النظام" ، "الترتيب المعتاد" - كما في التعبير روتين العناية بالبشرة (مخطط العناية بالبشرة). يكمن الاختلاف الرئيسي في التلوين العاطفي: في اللغة الإنجليزية هي كلمة محايدة ، وفي اللغة الروسية تكون كلمة سلبية. ربما سيتغير هذا قريبًا - بالحكم على عدد مرات ظهور عبارة "روتيني" على YouTube.
7. العقد مقابل العقد
أصبحت اليونانية deka ، والتي تعني "عشرة" ، عقدًا (أو عشرة أيام) باللغة الروسية و عقد (أو عقد) - باللغة الإنجليزية. غالبًا ما يتم الخلط بين هذه الكلمات لدرجة أنها أصبحت أصدقاء مزيفين للمترجم.
8. تقنيا مقابل تقنيا
في بعض الأحيان لا يمكن ترجمة الكلمات الروسية إلى اللغة الإنجليزية (على الرغم من أنها ستكون مفيدة للأجانب!). يحدث هذا أيضًا في الاتجاه المعاكس: بعض المعاجم الإنجليزية رحبة جدًا لدرجة أنها مفقودة باللغة الروسية ، و من الناحية الفنية - واحد منهم. هذه الكلمة ، مثل الكلمة الروسية "تقنيًا" ، يمكن أن تعني "من وجهة نظر التكنولوجيا" ، ولكن غالبًا ما تستخدم بمعنى "رسمي" ، "بالمعنى الدقيق للكلمة". هذه الدلالات لم تعد موجودة في النسخة الروسية.
9. الخبرة مقابل الخبرة
الكلمة تأتي من اللاتينية الخبراء ("من ذوي الخبرة") وتم تحديده باللغة الروسية كاسم للعملية - "تقديم رأي الخبراء" ، وباللغة الإنجليزية - كتسمية رأي الخبراء.
10. الراعي مقابل الراعي
كلمة "الراعي" لم تفقد علاقتها بالعلاقات المالية. لكن باللغة الإنجليزية كفيل فقد شفقة المحسوبية. الآن هو مجرد عميل أو راع مستعد لتقديم الدعم المالي لمتحف أو مسرح أو مبادرة. تقتصر النسخة الروسية من الكلمة على السياق التاريخي ، على الرغم من أن المزيد والمزيد من المشاهدين الذين يتبرعون بالمال للمدونين من خلال Patreon يُطلق عليهم اسم الرعاة.
كل المعلومات هنا!