"مترجم في مجال التواصل المهني (الإنجليزية)" - دورة 150.000 روبل. من جامعة ولاية ميشيغان، تدريب 112 أسبوعًا. (28 شهرًا)، التاريخ: 1 ديسمبر 2023.
Miscellanea / / December 04, 2023
حجم البرنامج (الساعات الأكاديمية): 1500 (768 ساعة دراسية في شكل التعلم عن بعد)
شكل الدراسة: دوام كامل، التعلم عن بعد مع شهادة بدوام كامل
الوثيقة الصادرة: دبلوم من جامعة موسكو الحكومية في إعادة التدريب المهني مع تعيين مؤهلات إضافية مترجم
شروط القبول: يتم قبول الطلاب والطلاب الجامعيين وطلاب الدراسات العليا في كلية علوم التربة
مدير البرنامج: رئيس. قسم اللغة الإنجليزية للعلوم الطبيعية، كلية اللغات الأجنبية والدراسات الإقليمية، البروفيسور ليديا فاليريانوفنا بولوبتشينكو؛
المسؤولة عن التعليم الإضافي: Timofeeva Elena Aleksandrovna، البريد الإلكتروني: [email protected]، هاتف. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
لمن هذه الدورة؟
لجميع طلاب كلية علوم التربة في البرامج في أي مستوى من مستويات التعليم العالي والذين يرغبون في الإضافة إليها اكتساب الكفاءات المهنية، وكفاءات الترجمة الجديدة، وبالتالي توسيع قدراتك توظيف.
ما سوف تتعلم؟
أنت تستطيع
- تحسين مستوى إتقانك للغة الإنجليزية العامة والأكاديمية بشكل كبير في جميع أنواع أنشطة الكلام الأربعة (القراءة والتحدث والاستماع والكتابة)؛
- إتقان نظام المعايير الأسلوبية للغة الإنجليزية الأدبية الشفوية والمكتوبة مقارنة باللغة الروسية؛
- اكتساب مهارات ثابتة في اللغة الإنجليزية-الروسية والروسية-الإنجليزية المتخصصة المكتوبة و(بدرجة أقل) الترجمة الشفهية والتعليقات التوضيحية ومهارات التلخيص؛
- التعرف على الظواهر الحالية للتنمية السياسية والاقتصادية والعلمية والثقافية الحديثة أهم البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية، والمعرفة التي تعتبر ضرورية للتنفيذ الناجح للثقافات وساطة.
كيف تسير الفصول الدراسية؟
يتمتع البرنامج بالتوجه العملي الأكثر: 77% من الفصول الدراسية عبارة عن ورش عمل وندوات، والمحاضرات تفاعلية وتتطلب مشاركة عالية من الطلاب في الدرس. وينتهي البرنامج بشهادة نهائية في شكل امتحان الدولة المؤهل متعدد التخصصات باللغة الإنجليزية و الترجمة، تتكون من كتابية (ترجمة من الإنجليزية إلى الروسية للنصوص العلمية والعلوم الشعبية) وشفهية (ترجمة مجردة إلى اللغة الإنجليزية (دورة عمل مكتوبة باللغة الروسية حول تحليل الترجمة وعرض ومناقشة نتائجها باللغة الإنجليزية) القطع.
شروط القبول للمتقدمين لبرنامج المترجم من الكليات والمؤسسات التعليمية الخارجية:
إتقان اللغة الإنجليزية عند المستوى B1+/B2 والإكمال الناجح لاختبار القبول الذي يتكون من مرحلتين:
1) كتابي - اختبار معجمي نحوي؛
2) شفهيًا - نقل محتوى نص صوتي تم الاستماع إليه مرتين ومحادثة مع المعلم حول مواضيع عامة ومهنية.
فقط خريجي التخصصات 06.03.02 "علم التربة" و 03/05/06 "البيئة والإدارة البيئية" (أو الطلاب الذين يدرسون حاليا في هذه التخصصات وقت).
الطلاب وطلاب الدراسات العليا وخريجو كلية علوم التربة بجامعة موسكو الحكومية التي تحمل اسم M.V. لومونوسوف لا يجتاز اختبار القبول.
أساسيات نظرية اللغة الإنجليزية
نظرية اللغة: الموضوع والنطاق وتفاصيل الانضباط
الصرف كفرع من النحو
الاسم وأقسامه
الفعل وفئاته
الصفة وفئاتها
الظرف وفئاته
الضمير: الرتب والأصناف
الأجزاء الوظيفية من الكلام
بناء الجملة كفرع من النحو
بناء الجملة النحوية في اللغة الإنجليزية و
اللغات الروسية
البنية التواصلية للجملة كجزء من النص
المعجم: الموضوع والمشاكل
الظواهر والعمليات الدلالية في المفردات
مفردات اللغة وتطويرها المنهجي وتجديدها
العبارات
المعجم
اللغويات
الصوتيات / علم الأصوات
الثقافة اللغوية للشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية في سياق البيئة الجغرافية الطبيعية
بريطانيا العظمى
الولايات المتحدة الأمريكية
كندا
أستراليا
دورة اللغة الإنجليزية العملية
1 السفر والثقة والسياحة
أشكال الحاضر والماضي. أنماط الفعل. تستخدم ل، وسوف
2 أسرع وأعلى وأقوى
المحددات والصفات. صيغة Gerund وصيغة المصدر
3 إنه ليس علم الصواريخ
المبني للمجهول. السلبي: الهياكل المتقدمة
4 التكيف من أجل البقاء
الأفعال الناقصه
5 خارج الصندوق
صيغ الفعل في المستقبل. أنماط الفعل. الشروط
6 مد يد المساعدة
جمل الوصل. أحكام خاصة
7 الحياة المتغيرة
القدرة الماضية. الهياكل المؤكدة
مشاريع العلوم الطبيعية: العرض والمناقشة
هيكل العرض
نص العرض
التحدث أمام الجمهور
الشرائح
أنواع العرض
المونولوج والكلام الحواري
نظرية الترجمة
علم الترجمة: الموضوع، الموضوع، المهام.
الجوانب التأويلية للترجمة.
الجوانب الوجودية للترجمة.
الجوانب السيميائية للترجمة.
الجوانب العملية للترجمة.
الجوانب اللغوية للترجمة.
الجوانب المنهجية للترجمة.
الجوانب الأكسيولوجية للترجمة.
الصعوبات النحوية في الترجمة
المعاني المعجمية والنحوية للوحدات اللغوية. نقلهم أثناء الترجمة
تحديد انتماء جزء الكلام للكلمات في النص
اسم. شرط
الفعل: بعض الأشكال والوظائف التي يصعب ترجمتها
الفعل: أشكال غير شخصية
الفعل: الشرط والمزاج الشرطي
أنواع المسندات
صفة. ظرف
رقم
ضمير. الأجزاء الوظيفية من الكلام
أنواع الروابط بين الكلمات في الجملة
النهج القاطع لتحليل العبارات
أعضاء الجملة
ترتيب الكلمات في الجملة الانجليزية
تحليل الجمل المعقدة ووضع العلامات
علامات ترقيم
بناء النص
الأساليب المقارنة بين اللغتين الروسية والإنجليزية
مفهوم الأسلوب في علم اللغة ودراسات الترجمة
نظريات خاصة في الترجمة: الأساليب الوظيفية وأنواع النصوص الترجمية
الأسلوب العلمي
أسلوب العمل الرسمي
الأسلوب الصحفي
أسلوب المحادثة
اسلوب فني
تشكيل أنماط وظيفية جديدة: الكنيسة والدينية، والإعلان، والاتصالات عبر الإنترنت
تخصص اللغة الانجليزية
التعليم العالي في روسيا والخارج
التربة وخصائصها
خصوبة التربة
كيمياء وفيزياء وبيولوجيا التربة
المواد العضوية في التربة
تكوين التربة
البيئة كعلم
المبادئ والمفاهيم البيئية الأساسية
السكان
بيئة المياه العذبة
بيئة السوشي
الجوانب التطبيقية والتكنولوجية للبيئة
كتابة المقالات العلمية باللغة الإنجليزية
دورة الترجمة العملية في مجال علوم الحياة والأرض
أخلاقيات مهنة المترجم
مراحل الترجمة. تحليل نص ما قبل الترجمة
استراتيجيات الترجمة
المباريات المعجمية
سياق
القواميس
تحويلات الترجمة المعجمية
المراسلات النحوية: الصرف
التطابقات النحوية: بناء الجملة
الأدب العلمي مقابل الأدب العلمي الشعبي
تحليل ما بعد الترجمة
نصيحة عملية للمترجم المبتدئ
تكنولوجيات المعلومات والاتصالات المترجمة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. التعريف والمكانة في نظام الكفاءات المهنية.
مراحل سير عمل الترجمة.
إعداد المواد للترجمة والتحرير.
آبي فاين ريدر.
تقنية ذاكرة الترجمة، الترجمة باستخدام برامج CAT. تقديم سمارت كات.
تنفيذ مشروع العميل.
سمارت كات. كيفية إنشاء وتوصيل ذاكرة الترجمة.
سمارت كات. كيفية إنشاء وربط المسارد.
أتمتة العمل في برنامج MS Word.
مايكروسوفت باور بوينت. الخصائص الرئيسية. مميزات ترجمة العروض التقديمية.
معجم الكمبيوتر.
الإنترنت في عمل المترجم.
الخدمات القائمة على الجسم.
الانجليزية الأكاديمية
النص العلمي: المميزات والأعراض
الأسلوب العلمي من بين أساليب الكلام الأخرى
الأسلوب العلمي: التمايز داخل الأسلوب والأنماط الفرعية العلمية
السمات النحوية للأسلوب الأكاديمي: الصرف
السمات النحوية للأسلوب الأكاديمي: النحو
السمات المعجمية للأسلوب الأكاديمي
الخطاب الأكاديمي الشفهي
خطاب أكاديمي مكتوب
ترجمة التعليمات الخاصة بالأجهزة والمعدات
أنواع التعليمات
هيكل التعليمات
معلومات خارج اللغة في التعليمات
دراسة المفردات المستخدمة بشكل متكرر في التعليمات
المراحل الرئيسية للترجمة
تحليل نص ما قبل الترجمة
قواعد تحليل الجمل أثناء الترجمة
دراسة المفردات المستخدمة بشكل متكرر في التعليمات
السمات الأسلوبية لنص التعليمات
مفاهيم القاعدة واستخدام اللغة
طرق التكيف العملي للترجمة
التقسيم الحالي للاقتراح
دراسة المفردات المستخدمة بشكل متكرر في التعليمات
التحولات المعجمية والنحوية
طرق ترجمة الاختصارات
تحويل الوحدة
ترجمة المصطلحات متعددة المكونات
دراسة المفردات المستخدمة بشكل متكرر في التعليمات
ترجمة النصوص بالأسلوب العلمي الرسمي
نصوص أسلوب العمل الرسمي كنوع منفصل من النصوص للترجمة
ترجمة خطاب عمل
ترجمة وثائق المنح
ترجمة المستندات للمحفظة
ترجمة براءات الاختراع
ترجمة العقود
الملخص الشفهي والمكتوب من الإنجليزية إلى الروسية
الاستماع كأداة لتنمية المهارات
التجريد
ملامح خطاب السبر للمتحدثين باللغة البريطانية و
الإنجليزية الأمريكية
المبادئ الأساسية للتجريد الشفهي للنص العلمي
تقنيات التجريد الشفهي في سياق العلوم الطبيعية
تلخيص النصوص العلمية الشفهية من مختلف الأنواع: تنمية المهارات العملية
تلخيص نصوص العلوم الشعبية الشفهية من مختلف الأنواع: تنمية المهارات العملية
امتحان الدولة متعدد التخصصات في اللغة الإنجليزية والترجمة
يشمل إعداد أعمال التأهيل النهائي والدفاع عنها باللغة الإنجليزية
عنوان
119991، موسكو، لينينسكي جوري، 1، مبنى 12، جامعة موسكو الحكومية التي تحمل اسم إم.في. لومونوسوف، كلية علوم التربة
لومونوسوفسكي بروسبكت