لقاء أصدقاء كاذبة!
تشكيل / / December 19, 2019
في لغات أخرى، وهناك الكلمات التي يمكن أن تدار المترجمين الفوريين في ضلال وجعلها النصوص غير دقيقة، غامضة أو المجانسه. في هذه المقالة سوف تتعلم عن معظم الأخطاء الشائعة 10.
مترجمين - والأكثر غموضا والناس بكل قوة على وجه الأرض. إلا أنها يمكن أن تغير جذري في معنى النسخ المتماثلة من أبطال الفيلم المفضل أو الكتب المدرسية. ويكفي أن نذكر ترجمة الروايات عن هاري بوتر، أكثر من التي جربت المترجمين ما يمكن.
تقول الاسطورة ان دار النشر "Rosman" نشرت طبعة من ترجمة اسم الشرير الرئيسي لفولدمورت ورولينج رواية في مثل اللورد فولدمورت من أجل تنفيذ مواز غامض مع فولند بولجاكوف.
وهنا المترجمين الفوريين عادل غالبا ما يذهبون إلى مثل هذه التجارب رغما عنهم: تضليل منهم "أصدقاء كاذبة." ما هي الكلمات التي دعا أصدقاء كاذبة؟
في معظم الأحيان هو الكلمات التي تتشابه في الصوت والكتابة بلغات مختلفة، ولكن تحتوي على قيم مختلفة. على سبيل المثال، السكان الاصليين باللغة الإنجليزية - الذي ولد في استراليا والروسية - الأصلي، الأصلي. للوهلة الأولى، وهذه الكلمات مألوفة ومفهومة، ولكن في الواقع انهم يستطيعون تغيير النص إلى ما بعد الاعتراف وجعل معنى الكلمات المنطوقة أو المكتوبة الفوضى.
أفضل 10 أصدقاء كاذبة مع اللغة الإنجليزية
- المهيج - المحرض (لا المحرض). يمكن ترجمتها كلمة بشكل غير صحيح بأنها "المحرض" و "المحرض" في سياق معين يمكن استخدامه كما المرادفات. ومع ذلك، يجب أن نتذكر حول الاختلافات: "المحرض" له دلالة سلبية.
- شخص ضخم جدا - الوحش، عملاق. قيمة "ضخم جدا" هي وجدت أمثلة الاستخدام ايقاف العمل بها إلا في النصوص التوراتية. وإن كان في لعبة كمبيوتر أبطال القوة واسم سحر واحدة من المخلوقات، أيضا، وغالبا ما تترجم ب "فرس النهر".
- BRA - حمالة الصدر. يستحسن أن تترجم هذه الكلمة بأنها "حمالة الصدر"، لا تفعل ذلك. ولكم أن تتخيلوا ما يمكن أن يحدث الاقتراح.
- DIAMOND - الماس. الماس، من دعوى بطاقة الماس. غالبا ما ينسى المترجمين حول هذه الحواس كلمة، فقط باستخدام "الماس" واضح "الماس"، ناهيك عن التي عفا عليها الزمن "الماس".
- التعاون - أي تعاون. ونحن تعودنا على التفكير في كلمة بمعنى "مساعدة العدو، والعدو."
- الروائي - الروائي. لم يتم تفعيل هذه الكلمة بأنها "الروائي". الخلط بينها وبين القيم يمكن أن يكون أكثر لأن تقسيم الأنواع الأدبية في بلدنا يختلف عن أوروبا الغربية. في الأدب الأجنبي، لا قصص، مجرد قصص أو روايات: جميع الأعمال التي تكون على وحدة التخزين تطور مؤامرة وعدد من الشخصيات وتعتبر المزيد من القصص الروايات. رواية يعمل في أغلب الأحيان مع الوقائع المنظورة متعددة.
- PRINCIPAL - مدير المدرسة. أحيانا كلمة ويمكن الخلط بينه وبين كلمة "من حيث المبدأ» (المبدأ) حتى الناطقين بها، منذ الكلمات لها نفس النطق.
- دنس - تجديف أو فاحشة. لا تستخدم أبدا هذه الكلمة بمعنى "علماني"، لهذا هناك كلمة أخرى - جاهل.
- روتين - النظام القائم، وطريقة المعتاد. أحيانا يمكن استخدامه مع الظل سلبية بمعنى "روتينية"، لكنه لم يستخدم في بمعنى "ركود، والركود". ويستخدم مع كلمة الظل السلبية بشكل غير منتظم، ما قد ننسى المترجمين.
- لبق - مهذبا، ومؤدب. كما كنا نود أن يترجم على أنه "في المناطق الحضرية، في المناطق الحضرية"، ينبغي أن نتذكر أن هناك كلمة لهذا الحضر.
اللغويين لا تستبعد إمكانية أن العديد من الكلمات كانت ذات يوم مشتركة بين لغات مختلفة، طريقة سهلة لتنميتها وتفرقوا في لغات مختلفة، اكتسبت كلمات المعاني أو ظلال مختلفة. أصدقاء كاذبة - هو أفضل العقول المدبرة لخلق التورية والألغاز اللغوية. فقط تحتاج لاستخدامها بحكمة وأكثر في كثير من الأحيان للتحقق من معنى الكلمات في القاموس.
استنادا إلى المواد Enguide - خدمات للعثور على دورات اللغة الإنجليزية.