تغيرت 12 فيلما، أسماؤهم المعنى في الترجمة
السينما / / December 19, 2019
يوجين Rayev
الناقد السينمائي، ويؤدي برقية قناة حول الفيلم.
عناوين الفيلم الأصلي غالبا ما تترجم ليست صحيحة تماما. في الأمثلة، "1 + 1" بدلا من الأصلي "المنبوذين» (المنبوذون) أو "الموت برهان" بدلا من "Smertestoykogo» (المضاد للموت).
هناك عدة أسباب: على التوقعات التجارية التي اسم معين سيؤدي إلى جذب المزيد من الناس من الترجمة الصحيحة، لعدم وجود عاديا من الاحتراف.
ومع ذلك يحدث وذلك أن اسم الفيلم لا يمكن أن يكون "الحق" ترجم إلى اللغة الروسية. اللغة الإنجليزية غالبا ما تكون واحدة ونفس الكلمة يمكن أن يكون لها عشرات القيم. وإذا كانت وسائل الإعلام طبقات أسماء مفهومة، للجمهور الروسي لمعنى يضيع في الترجمة.
ولكن حول هذه الأسماء، سنتحدث الأفلام.
1. الراحلون
الراحلون
دعونا تبدأ العمل الحائز على جائزة الأوسكار مارتن سكورسيزي. غادر وسائل كلمة "أبحر"، "أبحر" عندما يتعلق الأمر إلى السفينة، أو "الذي عمل" إذا كان القطار. ولكن فيما يتعلق الرجل هو دائما رمزا الشعري الموت.
غادر التعبير العزيز - العلاج القياسي إلى الميت في الجنازة. يمكنك ترجمة كلمة غادرت في هذا السياق "المتوفى". وهذا اليأس في عنوان يجعلنا نلقي نظرة أخرى على الشخصيات الرئيسية.
2. الجمال الأمريكي
الجمال الأمريكي
مرة أخرى، والحائزة على جائزة أوسكار الفيلم، ولكن سام منديس. إذا ترجم مباشرة، كلمة الجمال له معنيان - هو "جميل" و "الجمال". لذلك، على ما يبدو، "الجمال الأمريكي" هو على حق تماما في الوجود.
ومع ذلك، والجمهور الروسي، على النقيض من الولايات المتحدة، فإنه من غير المفهوم تماما أن "الجمال الأمريكي» (الجمال الأمريكي) - وهذا هو بشعبية كبيرة في الولايات المتحدة ارتفع الأصناف.
وردة (طبعا، أن هذا التنوع) تلعب دورا هاما جدا في هذا الفيلم.
3. غودفيلاز
غودفيلاز
إذا كنت تفكيك الاسم على الجانب، وكلمة طيبة حقا يمكن ترجمتها بأنها "جيدة" أو "لطيفة"، ولكن أولاد - ب "رفاق" أو "الرجال".
ومع ذلك، الجمع بينهما كله له معنى مختلف تماما - يمثل goodfella قطاع الطرق، وهو عضو في المافيا الإيطالية.
لذلك الاستحسان الاتصال ببعضهم البعض أنفسهم مجرمين الايطالية للولايات المتحدة في الولايات المتحدة. غودفيلاز المدى التناظرية في العامية الجنائية لغتنا يمكن أن تكون كلمة "لصوص".
بالمناسبة، في الفيلم هو الإشارة إلى أن الشخصية الرئيسية لا يمكن أن تصبح عضوا كامل العضوية في الإيطالية المافيا بسبب أجداده الايرلندية - حتى يصبح اسم السخرية إلى حد ما معنى.
4. جزيرة المصراع
جزيرة المصراع
اسم الشريط هاجروا من رواية دينيس ليهان، الذي يستند الفيلم. هنا القصة الكلاسيكية أسماء "يتحدث": الجزيرة، التي تجري أحداث الفيلم يسمى مصراع (المصراع). هذه الكلمة تعني "الستائر"، "المثبط"، "مصراع" - وهو الأمر الذي يفصل أو إغلاق بعضها البعض. واسم الجزيرة بوضوح يلمح إلى العزلة والانفصال.
في التاريخ كانت هناك أمثلة بتعمد قطع من الجزر في العالم - وهذا هو مستعمرة الجزام، حيث أرسلت البرص لعزلهم عن المجتمع. هذا السياق يضيف اسم الشريرة إضافي (نظرا لأننا نتحدث عن المستشفى ل مختل عقليا المجرمين).
لاحظ أيضا أن المشجعين مصراع الجزيرة - الجناس الناقص من الحقائق والأكاذيب ( «الحقيقة والكذب") والحقائق / نفي ( «صحيح / رفض").
5. شارع الغروب
الغروب الجادة
هذا الفيلم الأسود والأبيض الكلاسيكي يحكي مأساة منسية ممثلة الفيلم الصامت، الذي يعيش في قصر في هذا الشارع. هذا هو الشوارع الموجودة في لوس أنجلوس، وتقع في قلب هوليوود.
كما هو الحال بالنسبة لجزيرة الدرفة، هو مثال على اسم "الناطقة" - ترجم غروب الشمس ب "غروب الشمس". وهذا هو، حرفيا، "شارع الغروب" ما يترجم إلى "شارع الغروب". وبالنظر إلى تاريخ الممثلة الشهيرة مرة واحدة، ولكن الآن نسي كل شيء، والتفسير الحرفي للاسم الشارع هو أفضل ينقل المزاج العام للصورة.
6. ذا هيرت لوكر
ذا هيرت لوكر
تنتشر الغموض هنا.
كلمة خزانة تعني حرفيا بعض الكائن الذي يحمل أشياء أخرى - صدره، وخزانة، طاولة السرير وهلم جرا. معظم الأميركيين تأتي إلى الذهن فورا في خزائن مدرسة الممرات، حيث تخزن الطلاب ممتلكاتهم.
يصب تعني كلمة "الألم" - والألم جسديا (بسبب الاصابة أو السكتة الدماغية)، والعاطفية (مثل الفجيعة).
وخزانة الأذى، إذا ترجم حرفيا "مربع الألم".
في نفس عامية الجيش، ويمكن هذا المصطلح يعني أشياء كثيرة مختلفة: انها نعش مع نقاب الميت، ووضع قنبلة عند الضرورة المهنيين العاملين، ونفسه دعوى التي وضعت قبل التخلص من المتفجرات، - قيمة تختلف من وحدة عسكرية واحدة ل آخر.
7. التاريخ الأميركي X
التاريخ الأميركي X
وهذا مثال نادر حيث يجلب الترجمة الروسية إلى غموض العنوان، وهي ليست موجودة في النص الأصلي.
إذا كانت كلمة "التاريخ" والمقصود دراجة أو قصة، وتستخدم في حكاية الإنجليزية أو قصة. ولكن التاريخ يستخدم دائما في معنى التاريخ كعلم أو تسلسل جدا من الأحداث التي وقعت في الماضي.
لذلك، والتاريخ الأمريكي - هو "تاريخ أمريكا."
بريد إلكتروني X، إضافة إلى اللقب، في نفس الوقت غير معروف (قياسا على X-الملفات) ويلمح إلى الصليب المعقوف (موجودة في شكل وشم البطل) كرمز للالنازية الجديدة.
8. حفظة
الحراس
هنا مؤقلميها يمكن أن يندم فقط - حتى العديد من المعاني في كلمات بسيطة.
من ناحية، والحراس، وبطبيعة الحال، يشير إلى حفظة والمدافعين (وهذا هو، والناس، لا تعرض أي شيء).
من ناحية أخرى - حراس أو حراس، وحراسة أشخاص آخرين. الفيلم اجه مرارا عبارة: «من يراقب الحراس؟» ( «من sterezhot الحراس"؟).
حسنا، كما الكرز على الكعكة: جذر الكلمة الحراس - ساعة، وهو ما يترجم باسم "ساعة". وهذا هو، في سياق معين، ترجمة ممكنة من "الساعات". الفيلم يستخدم باستمرار صورة "يوم القيامة على مدار الساعة"، والتي تبين كم من الوقت المتبقي قبل كارثة نووية وتغيير الموقف من أيدي، وهذا يتوقف على الوضع السياسي في العالم. ولذلك، فإن الإشارة إلى ساعة في العنوان يكون مناسبا جدا.
كان المترجم من الواضح قرارا صعبا: أي من الخيارات ستكون الصحيح في معنى واحد، لكنه خسر ظلال أخرى من معنى. أنا شخصيا أعتقد أن معظم تسوية يسمى "تايم."
9. الحرارة الحمراء
الحرارة الحمراء
الحرارة - حرفيا "الساخنة" أو "الكفاح". إذا ترجم حرفيا، الوسائل الحرارة الحمراء "ملتهب".
أيضا، والحرارة كلمة، بالإضافة إلى معظم الأحوال، هناك نوعان من المعاني عامية شعبية. واحد منهم هو سلاح ناري، والآخر - وهو ضابط شرطة، والتدخل بشدة المجرمين.
الآن حول كلمة حمراء، «الأحمر». كل شيء بسيط: بالنسبة للأميركيين، كانت دائما وجود علاقة مع الاتحاد السوفيتي (في عنوان في الآونة الأخيرة "الأحمر سبارو" وضعت نفس المعنى).
ولذلك، عنوان محتملين آخرين من الفيلم - وهو "الشرطي الأحمر" أو "المدافع الحمراء".
10. المهتم
المهتم
حالة نادرة حتى عندما يكون الجمهور الناطقة باللغة الإنجليزية ليست مفهومة تماما معنى العنوان الأصلي. "المهتم" يبدو واضحا: الموضوع الرئيسي للفيلم - الأنصار الإدمان.
وماذا عن المهتم؟ حرفيا، وسائل التعبير "إلى التحديق في القطار". لا تنظر ولا مراقبة، وهما التحديق. وقد تم ذلك من قبل الشخصيات الرئيسية في الكتاب الذي يحمل نفس الاسم من قبل ايرفين ويلش بعد شرب المخدراتيأتون إلى القضبان والتحديق فتنت في القطارات المارة، بينما في نصف واعية.
في الفيلم، وكانت هذه الحلقة خفض، وبالتالي فإن اسم مربكة للجميع، وليس القراءة أساس الرواية.
11. نهاية العالم الآن
نهاية العالم الآن
هنا، والترجمة ليست طموحة جدا، ولكن من المهم توضيح السياق. في 60s في حركة الهيبيز كان الشعار الشهير جدا السكينة الآن! - أنه يترجم على أنه شيء مثل "أعط السكينة!" أو "النيرفانا الآن!".
عندما جاء جون ميليوس حتى مع السيناريو الأصلي عن الجنون حربوأعرب عن اعتقاده أن اسم "القيامة الآن"، يسخر بوضوح دعاة شعار، سيكون موضع ترحيب كبير.
12. بليد
بليد
إذا حرفيا، شفرة - على "شفرة" وعداء - "عداء". وبالمناسبة، فإن الرياضيين المعاقين على التوالي في الأطراف الاصطناعية والرياضة، وتسمى أيضا bladerunners. ولكن عداء المصطلحات المصطلح التجار غير الشرعيين، والذي "يدفع البضائع".
ويستند الفيلم إلى رواية "هل أجهزة Android حلم الخراف الكهربائية؟" فيليب ك ديك، ولكن هو استعار الاسم من رواية ويليام بوروز: في ومن bleydrannerami "ودعا المهربين الأدوات الطبية (بما في ذلك المشارط أو ريش)، ويحملها على الخلف الكوكب.
كلمة شفرة دائما وجود علاقة مع شيء خطير جدا وسريعة ومميتة. هذا هو السبب، على سبيل المثال، لا يمكن التنبؤ بها في روسيا غاي ريتشي فقط بوريس النصل - بوريس الشفرة. كما poluchelovek-poluvampir بليد - عاصفة أوندد.
ولذلك، فإن اسم المخرج محبوب ريدلي سكوت. من ناحية، إذا أخذت حرفيا، فإنه يشير إلى بطل، وتحقيق التوازن في خط رفيع جدا بين الإنسان وإنسانية، ومن ناحية أخرى - ما يقرب من "تاجر الموت".
في بعض الأحيان يحدث أن اسم المكان هو ليس فقط صعبا، ولكن من المستحيل. في أي حال ظلال غاب المعنى والسياق والتلميحات - اتضح أن أي الترجمة ليست جيدة بما فيه الكفاية.
انظر أيضا🧐
- استطلاع: أي فيلم تريد أن ترى للمرة الأولى مرة أخرى؟
- 15 أفضل الأفلام عن الفضاء
- 8 عن أفلام فان جوخ، الذي يجب أن نرى