في كثير من الأحيان، توطين التطبيقات - مضيعة للمال. كثير من الناس يفهم من تلك الواجهة الترجمة 20 دولار، في حين أن التعريب الحقيقي - للتكيف من الطلبات وفقا للعقلية وخصوصا سكان بلد ما. وأنها أكثر تكلفة بكثير.
والحل الوحيد الصحيح للمشكلة - هو هذا العمل على توطين، كما لو كنت تقوم بإنشاء تطبيق جديد. إذا لم تكن مستعدا لذلك، فمن الأفضل أن ننسى المكان وليس قضاء وقتها الثمين والمال.
بطريقة خاطئة
أضمن طريقة لتفشل الموقع - هو مكتوب في ملف واحد كل الكلمات والعبارات، وتعطي للترجمة. عادة ما يكون هذا Localizable.strings الملف، والذي هو مكتوب على اليسار، على سبيل المثال، الكلمة الروسية، وعلى حق - الترجمة الاسبانية. ممزقة من سياق الكلام، سوء فهم الترجمة الفردية العبارات يؤدي إلى تشويه غريب لمعنى والنتائج المحزنة. التحقق!
الطريق الصحيح
لإعداد للخطوات المقبلة اللازمة لجعل لغة:
- وصفا مفصلا للتطبيق، وظائفها والميزات،
- إعداد لقطات من التطبيق،
- إعداد (هناك طرق أخرى كخيار)، حتى يتمكن من اختبار التطبيق للملف .ipa الترجمة
- إعداد ملف localizable.strings.
هنا هي "وثائق" بالفعل يمكن إرسالها إلى المترجم.
والآن أهم نصيحة.
ترجمة النصوص ينبغي مقيما في البلد الذي فعل الترجمة. في المملكة المتحدة، يجب ترجمة تفعل الانكليزي. ألمانيا - الألمانية. وفقط.
عدم وجود ترجمة، أي ترجمة غير مقيم. البحث قد تكون الترجمة الصحيحة على مواقع مثل oDesk أو إلنس.
النقد هو موضع ترحيب. الكتابة في التعليقات. و لا تنسى laykat!