حر الترجمة: الخليعون أو العبودية؟
نصائح / / December 19, 2019
في المرة الأخيرة قال قسطنطين لنا، كيفية الإختراق إلى اللغة الإنجليزية من دون الكتب المدرسية: خيار القصير ولكن من الصعب. هذه المرة - حول الملامح الرئيسية للترجمة عن بعد.
Polushtatka
الترجمة هي حالة الشركة، لكنه يعمل (أكثر من مرة) في المنزل. هذه هي النسخة الأساسية ونقطة انطلاق لغالبية الخبراء، وهي تجربة رسمية مهمة، ولكن إما أن يذهب إلى العمل بعيدا، أو الحمل أو الظروف غير كاف / الموظفين لم تكن راضية جدا. للأسف، يمارس هذا الخيار الشركات الصغيرة أساسا، التي لا تحب ان يتعامل مع توثيق علاقة العمل الخاصة - في بعض معهد البحوث أو البنك لم يكن حتى تلعثم. إذا كنت لسبب ما لا يمكنك الجلوس الساعات المطلوبة مكتبالرجوع إلى الرأس، وإذا كان ذلك كافيا، يجب أن ترفض.
Polushtatke أعمل على نفسي. أنا سمحت لها، في مقابل زيادة إنتاج (أ يكاد يكون في حد ذاته عن طريق تحسين ذلك الوقت)، زيارة إلى مكتب polnedeli (ليكون في معرفة ولا تلين) والحد الأقصى المساءلة عن بعد وإعداد التقارير (على مكالمة على الهاتف و البريد). السماح يجب أن الوقت على الطريق الآن تنفق في العمل، ولكن التوفير السفر وتحسين الصحة (اليوم الأول من تغيير النظام)، فإنه يؤتي ثماره. اتضح حلا وسطا بين سهولة العمل ودخل مستقر.
Polunadomka
نسخة من ترجمة تراسل مع العمل أبيض متوسط. في هذه الحالة، المترجم بالفعل لا تذهب إلى أي مكان (باستثناء لتوقيع العقد ويعمل القبول)، لكنها تفي بالتزاماتها 1-3 قبل أرباب العمل. شبه الاستقلالية والمرونة تسمح لك لاختيار العمل برضاهم وخطة للعمل إذا كان صاحب العمل يعطي القليل من الحمل، يمكنك إضافته إلى آخر. عندما المترجمين polunadomke والعلاقات التعاقدية أكثر أمنا وحماية واحدة من غير دفع، والثانية - من الفشل في العمل.
بطبيعة الحال، فإن صاحب العمل هو أسهل لجعل الموظف عن بعد من التفرغ السابق أو أحد معارفه من أن نظرة على السوق لحسابهم الخاص. وبالتالي فإن الشركة هي أيضا عرضة للخطر بسبب الغش الفنانين، لذلك كنت بحاجة إلى مترجم لعقود عن بعد مجربة جودة الأداء مشاريع طويلة الأجل، والاعتماد عليه وعلى مسافة. Polunadomke عندما يتم الدفع على بطاقة شخصية أو مترجم المحفظة الإلكترونية (المسبق لبرنامج يكون، باي بال، و«ياندكس. المال ").
مع polunadomkoy أنا لا تتطور (معظمها للسبب المذكور في نهاية المقالة)، ولكن آمل أن اختبر نفسك هنا. خصوصا، كما يقولون، هناك دخل جيد للغاية.
Nadomka
كامل مستقل، أعلى الأكروبات الترجمة... أسود العمل مع القدرة على العمل حتى مع ISS والمساءلة عن النتائج.
تحصل على أي أموال من أريكة الخاص بك - المغري، أليس كذلك؟ ويبدو أنه ليس هناك سوى الإنترنت مستقرة ورسائل البريد الإلكتروني الواردة عبر إشعارات الرسائل القصيرة. ومع ذلك، فإن حرية وهمية تتطلب المتقشف قيود النفس والحياة الشخصية (إن لم يكن التخلي عن ذلك). انطلاقا من المنزل يغذي الترجمة أوامر (عادة لمرة واحدة)، والتي لا تزال بحاجة إلى انتزاع في منافسة شرسة مع زملائه على مواقع تبادل حر. لإتاحة الفرصة لعمل في الرحلة إلى دفع الإنترنت إدمان - التحركات الحياة للبورصة وفي البريد. فمن المستحيل لتخطيط وقتهم للعميل على أي حال، وساعات العمل أو عطلة نهاية الأسبوع الآن، أمر لن يدرككم حتى في الليل، وإذا رفضت، ثم أنت وسوف لم يعد الحمل.
ويبدو أن هذه الترجمة يختار العميل (وأفضل توجه صاحب العمل)، ولكن إذا نظرتم إلى عدد من التعليقات لأي مشروع، اتضح عكس ذلك. بالإضافة إلى المحفظة الإلكترونية، بالقطعة ضروري محفظةهذا العمل بما فيه الكفاية سنوات. وذلك في محاولة يدك في الأمر nadomke بعد عدة سنوات من النجاح على الأقل polunadomki. من جانب الطريق، واحدة العبودية حسابهم الخاص أكثر مقاومة - هو أن هذه التبادلات من أجل عقود طويلة الأجل 1-2 أرباب العمل (انظر. polunadomku). لذلك، أشعر أن تماما المنزلية والاكتفاء الذاتي (ربات البيوت لا تعتمد) مترجمين ليست أكثر من 10٪. هذا هو الفوج النخبة (في كثير من الأحيان sotsiofobnyh) sverhprofi. بالنسبة لمعظم المترجمين nadomka يبقى على وظيفة هواية، لجزء من الوقت.
تجربتي nadomki المرتبطة بتنفيذ أوامر للوكالات 4-5 (واحدة معروفة جدا)، وأنها ليست معقدة جدا. وبدأت ترجمتي مصارع مع ترجمة إعلانات الصحف. ثم ذهبنا إلى العمل بدوام جزئي في التعاون من أحد المسؤولين الثاني يؤدي مواقع باللغة الإنجليزية عن الأدب الياباني، والسفر، وتكنولوجيا المعلومات، والآخر - وهو موقع شعبي لتعلم اللغة الإنجليزية. كان موضوع الفرح، وحمولة مستقرة مع دخل المقابلة إنقاذ خلال فترات البطالة.
وبعد سنوات، قررت أن يجرب حظه في لحسابهم الخاص بعد فقدان مستقرة، ولكن العمل zhestkorezhimnoyرآني نسمة من الهواء المنعش وإمكانية الاستقلال المالي. دفعت وكالة واحدة بمعدل جيد جدا، ولكن يتم تحميل مرة واحدة في الشهر. المجلس الثاني هو أقل، ولكن يتم تحميل مرة واحدة في الأسبوع. ثالثا، دفع متوسط الوزن مرة واحدة في الأسبوع، وكان يطالب جدا على تصميم ترجمة الوثائق القانونية. يتم تحميل الرابع من خلال السقف، ولكن معدلات دون المتوسط. وأخيرا، لم يعد معظم حياتي وكالة كبيرة في الاتصال بي لخدمات ما بعد نهاية الشوط الاول، يرتبط مع مكتب العمل، واغراق فجأة مع أوامر، عندما كان لديهم انسداد ولقد وجدت بالفعل الرئيسي فرص العمل. بشكل عام، لا حرية، لا استقلال... بالمناسبة، كقاعدة عامة، أصغر وكالة، وارتفاع معدل poznakovaya وروتينية أقل.
تسجيل في البورصات حسابهم الخاص لم أكن بعد أسبوع من المفاوضات غير المثمرة مع العملاء المحتملين، وجدت موقع عينة مع جهات الاتصال مفتوحة. لموافقته تقريبا تأجير للتعاقد عمي توقفت فجأة لتتوافق ...
والآن أكبر المخاطر التي أشرت تأتي عبر أكثر قبل خمس سنوات.
SP
واحدة من الوكالات، وأصرت على الحصول على أرباب العمل لي وضع منظم الفردية، وبعد فشل قد توقفت عن العمل. وكان آخر لدفع رسوم أكثر من 20 000 والتحويل المصرفي أي مبلغ من المترجمين-SP الوحيد. وهذا هو، لا أستطيع الحصول خلال أسبوع على بطاقة المكتسبة. والحقيقة أن الحكومة اتخذت "لتبييض" ترجمة الأعمال وأرباب العمل وتدعم هذه الحملة لترجمة المترجمين وضع poluyuridichesky. دفع ضريبة الدخل بنسبة 6٪ بدلا من 13٪ - من المغري، أليس كذلك؟ ولكن عندما عد بدقة مع جميع المساهمات والاقتطاعات يبدو أن بالقطعة تدفعها الدولة على المال نفسه كما في التسجيل الرسمي. في هذه الحالة، فإن صاحب العمل لا يدفع أي ضرائب، وهو ما يمثل spihivaya على الأداء.
الزملاء، تحتاج إلى تشغيل الضريبة، إضاعة الوقت خلالها يمكنك ترجمة؟! وأنا عن نفسه: محاسب - buhgalterovo، مترجم - Perevodchikova. وهكذا، يضطر العمال "الأبيض" إلى اتخاذ dopnagruzku و "الأسود" - للخروج من الظلال ويدفعون الضرائب على الدخل ليست دائما كافية.
شخصيا، أنا مقاومة SP كما نير رأسمالية الدولة، والاستمرار في العمل بالطريقة القديمة.
استنتاج
ترجمة مستقل مختلفة جدا، وnadomka الشباك وذلك في العام يكاد يكون أفضل العبودية المكتب. لتجنب ذلك، وتطوير تدريجيا من nadomki العادية لهذا الخط بعدها يتحول إلى حرية lzhesvobodu.
كونستانتين زايتسيف ومترجم للغة الإنجليزية
http://english-transcripts.blogspot.ru/